新住民家暴案流程模糊 該怎麼辦
【記者 張家語、簡冠盈/綜合報導】
片長:2分42秒
彰化一名化名小娟的新住民,九月時由於受到夫家的言語及精神暴力,決定向外求助並回到母國。協助小娟的民間團體表示,小娟遭遇的歧視彷彿是幾十年前才會發生的事,且新住民遇到家暴時往往也因語言隔閡難以順利求助,顯現出台灣的社會安全網並不夠強韌。
新住民遭家暴 逃離台灣回母國
九月時彰化有名新住民小娟遇到家暴,彷彿被當成奴隸般對待,於是透過同樣在台灣的姑姑尋求協助,逃離台灣,回到母國。
小娟姑姑:「 他(小娟)公公講說,我(們家)沒有娶你,我要拿錢買你回來。你知道嗎,講這種話。還有晚上管太多了。『為什麼沒有跟老公做愛?』『為什麼沒有給老公抱?』『為什麼沒有跟老公睡覺?』他(公公)講習慣那種話。」
越在嘉文化棧棧長 阮金紅:「這個案子還滿不正常的,就是剛來就不給人家去外面工作,也不(給小娟)用網絡、也不給(小娟)用電話。我覺得這個是人家的自由,你沒有給我用電話、沒有(給我)用網路,這個時代又不像以前。結果白天就叫(小娟找)代工做、(夫家找)代工回來給他做,然後不用(給小娟)錢,然後到中午吃飯的時候肚子餓也不給人家吃飯。」
越在嘉文化棧棧長 阮金紅:「我一直聽到這個姐妹他一直想要回去(越南),他覺得他很危險。他覺得他連去上廁所都被盯上。他們家是用這種方式(對待新住民),已經(是)二三十年前的狀態,好像是我用錢來買你,然後我就盡量管你,我不要給你出去,怕你壞學或什麼那些。」
語言不通 求助過程困難重重
然而小娟求助的過程因為語言不通並不順利,這也是許多新住民在台灣遇到家暴時的困境。
越在嘉文化棧棧長 阮金紅:「有時候就是可能是姐妹他聽不懂中文,然後他們(社會局)又沒有特別派翻譯的時候,可能是會透過我來幫忙問。有時候(我問)對方(社工)都不會回答(問題),(因為覺得)是對方姐妹的隱私,他也不會想要讓我們知道。可是案子是從頭就我介入,我都很了解因為我當下是翻譯,我也是案子(是)我帶來的,我覺得連我這個人(社工都)不信任的話,我們要怎麼去協助這個個案?」
各案情況不同 翻譯培訓應更多元
可見,在新住民家暴案中非常仰賴雙語翻譯的協助,但對於各縣市翻譯人員的狀況,長期在研究移民工及新住民議題的專家還有其他意見。
聽你說移民工法律暨公衛諮詢平台研究員 陳翰堂:「各個縣市的雙語(翻譯)人員人數有落差,所以要配合(翻譯需求)的話不是那麼容易。(翻譯培訓)課程內容更多的是單方面地在做政策宣傳,沒有去考慮到我們講翻譯老師他在中間協助過程中所承受的身心壓力。」
盼獲更全面協助 社會應攜手共進
除了培訓課程還有進步空間,各縣市能否與翻譯長期合作、提供良好的職涯發展及為翻譯提供心理支持,也是擔任翻譯會有的擔憂。而我們的社會真的準備好了嗎?以小娟的案件來看,這個問題似乎還沒有解答。

